- 1 名前:やぱーの@管理人 投稿日: 2006/10/13(金) 21:20:40
-
エスペラント文専用のスレを立てます。
ここでは、エス文のみの投稿、エス文の間違いの指摘、文法の質問等、なんでもどうぞ。
以前は、「一応立てておきます。ご自由に。^^」というスレでした。失礼しました。 この名前のみでは、エス文専用とは分からないので... http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/7882/1158313557/l50
- 130 名前:北辰 投稿日: 2009/10/17(土) 12:01:38
- 丹花 様
Kara samideano, kiel vi fartas? Jen unu el lastatempaj provaj tradukoj el la verkoj de la aina poetino. おかわりありませんか? あの歌集の作品の訳、続けております。この歌、 なにか 芥川龍之介の「蜘蛛の糸」を連想させます。 98 どん底に つき落とされし 人々の 登らむ梯子(はしご) ありなばと思ふ Por mizeruloj faligitaj g^is fundon de l' homa mondo estu s^tupar' per kiu ili povu sin savi!
- 131 名前:たんか 投稿日: 2009/11/15(日) 11:23:54
- 北辰様お久しぶりです私は元気ですが子供が病気でした歌はつくつています
- 132 名前:北辰 投稿日: 2009/11/16(月) 14:56:01
- たんか様
Mi g^ojas revidi vin c^i tie hodiau~. C^u via ido(filo? filino?) jam resanig^is? Hodiau~ mi prezentas belan tradukon el tankao el Koj^iki.
Ho, arg^ento, or', しろがね(銀)も こがね(黄金)も Kaj juvelo kara − │ 玉も Estas sen valor'. │何せむに Al infano ja kompara │まされる宝 Ne ekzistas la trezor'! │子にしかめやも Tradukis I.U.(Ito^ Saburo^) 山上憶良(古事記 巻五)
お子様回復されましたか。インフルエンザ(gripo)が広がっています、気を つけましょう。日本文学に初めて出た「子を思う歌」は上の歌でないかと思います。 八十年前にこれをエスペラント訳した伊東三郎(宮崎巌)は日本最初の (そして今でも最高の)エスペラント詩人だったと思います。 「エス文専用」というスレッジ(fadeno)が別に出てますが、分ける必要も なさそうだから ここに respondo を。 > La fundamento C^u la fundamento por nova domego? Eble la fundamento(bazo) estas finita kaj dau~ras konstruado per kamionegoj, mi komprenas. Kiam oni finos la konstruadon?
- 133 名前:北辰 投稿日: 2009/11/22(日) 08:04:16
- Refoje venas sezono de rug^aj kaj flavaj folioj, kiuj jam forig^is
en norda lando sub neg^o. Jen traduko de tankao de aina poetino BATCELOR Yaeko. 180 さえまさる 紅葉の色も うすらぎて 落ち散る様ぞ 涙なりける Rug^aj folioj fres^e klaraj hierau~ jam palig^is nun, ho, forig^as pro vento, larmigante min, solan. 最後のところ、作者の気持ち、これでいいでしょうか。
- 134 名前:たんか 投稿日: 2009/11/23(月) 15:39:06
- 子供は元気になりましたが今年は色々ありました、もみじの歌が出来なくてこま伝いたら、北辰さんが
|