したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 | メール まとめる | 

[PR]パチンコ・パチスロの不思議や疑問をマンガ簡単解説 みなパチ。
[PR]ワイルドスピードMEGAMAX、遂にDVDにて登場!
レス数が1000を超えています。残念ながら全部は表示しません。

連絡用掲示板

1管理人:2005/04/19(火) 21:48:59
当サイトをご覧頂きありがとうございます。

この掲示板は管理人との連絡用に設置してあります。
管理人に連絡がある方はこちらへお書き込みください。
なお、メールでの連絡が必要な場合は
その旨記載していただければ検討します。

以下、書き込みに当たっての注意とお願い
・当サイトの方針にそぐわない書き込み(政治宣伝など)はお控えください。
・法律と常識を逸脱した書き込みはお断りします。
・書き込む言語は日本語でお願いします。

管理人が不適切だと判断した書き込みは、
恐縮ですが削除させていただく事もありますので、
あらかじめ了解のほどをお願いいたします。

901PPSH-41:2010/11/15(月) 02:47:22
http://www.youtube.com/watch?v=oDScTYSZUnw&feature=related
東独軍人・労働者のふりをしてジーンズはねーだろwwwwwww

902名無しさん:2010/11/16(火) 00:02:48
歴代親衛隊長官のユリウス・シュレックの年号が間違ってます。
1936が1836になってます。

髄膜炎で死去が1936年が1926年になってます。
訂正お願いします。

903ヒトラーの火消し屋:2010/11/19(金) 22:21:17
はじめまして。私も軍歌を愛し趣味とする人間です。
管理人様にぜひともお聞きしたいことがあります。

「皇国の守り」の歌詞の一部についてなのですが、

守れや守れ皆共に
異国の奴隷と成ることを
恐れるるものハ父母の
墳墓の国をバ能く守れ
死すとも退くこと勿れ
御国の為なり君のため


この「恐れるるものハ」をどのように解釈すればよいのでしょう?
後の歌詞とのつながりがわからないのです。

お教えいただくと幸いです。

904管理人:2010/11/20(土) 21:44:26
>>899

そのサイトは存じております。
文字起こしは外注でもしたんでしょうか、偶に間違っていますが。
しかし、それは擱いても素晴らしいサイトだと思います。

軍歌は著作権の関係があるので、あと20年ぐらい辛抱ですかね。
著作権が延長されなければ、大体後それぐらいで権利が凡そ消滅しますので。


>>901 PPSH-41 様

全体的にゆるい動画ですねw
この歌はいまだに現役のようで、今も街頭デモで歌われているようです。


>>902

ご指摘ありがとうございます。
訂正いたしました。


>>903 ヒトラーの火消し屋 様

はじめまして。

「恐れるるものハ」は「恐るるものハ」の間違いですね。
すいません。今直しました。

その上でご指摘の箇所は、
「外国の奴隷となることを恐れる人は、
自分の祖国をしっかり守れ」
程度の意味だと思います。

905名無しさん:2010/11/20(土) 22:09:13
http://www.nicovideo.jp/watch/sm546561

サムネの美女に惚れた

906<檢閲削除>:<檢閲削除>
<檢閲削除>

907ヒトラーの火消し屋:2010/11/21(日) 11:23:17
なるほど 「恐るるものハ」を「恐るる者は」ととるのですね。
理解できました
どうもありがとうございます

908名無しさん:2010/11/21(日) 16:48:08
>>906
まぁまぁ、そんなに怒らないであげて><
そこが管理人様の魅力、と思っている人も世界にはたくさんいるわけだから5年以上も続いてるわけで
かくいう私もそうだし

いくら軍歌が好きでも専門書のような論文を読んでると眠くなってくる私みたいな立場からすれば、
適度に笑いも混じった管理人様の書き方は魅力的なのね

それと「虚構の皇国」って先月末には閉鎖されちゃってるでしょ?
インフォシークのせいで
そもそもここの管理人様に申し上げるべき内容じゃないし、もう消されてるから別に良いんでない?

909名無しさん:2010/11/22(月) 21:40:58
はじめまして

ラ=マルセイエーズの歌詞なのですが、一番の
Entendez vous dans nos campagnes
となっている部分は
Entendez-vous dans nos campagnes
とトレデュニオンでつなぐ表記が正式じゃないでしょうか
手元の資料もそうなってますし、倒置疑問なので

910大坂:2010/11/23(火) 01:28:06
ご機嫌よう

アスキーの談話記事見ました。善哉。

しかしながら、取材者の被洗脳ぶりは酷い↓

http://ascii.jp/elem/000/000/568/568166/index-3.html
―― 旧日本軍だと「殺せ」という歌詞がよく耳に入ってきますが、

来し方、何を聞いていたのか…婦人従軍歌とか勇敢なる水兵とか明治の歌の文語流麗さを知らずや。

911<檢閲削除>:<檢閲削除>
<檢閲削除>

912管理人:2010/11/23(火) 11:24:29
>>905

KKKの人、ゲストで呼ばれて話すにしては内容があんまりです。


たつお 様

>>906番の書き込みについては、他所様のサイトに対する
不適当な文言がありましたので、恐縮ですが削除いたしました。
その上で、当サイトに対するご意見については、以下のとおり引用した上で回答いたします。

>先日の取材の記事も読ませていただき、また前からも少し思っておりましたが、“純粋に趣味でやっている”とおっしゃるのでしたら、サイト内にも時たま散在される、ちゃかした様な言い方や書き方は良くないと思いますし、普通に軍歌を趣味でやっている人間でもたまに不快に思うことがあります。

>あと、管理人さんは取材で「軍歌はただの道具」と言われていますが、そういう部類のものもあるかもしれませんが、“そうじゃないもの”もあります。
>日本の、異国の丘や戦友なんかただの道具なのでしょうか??

取材記事をお読みいただきありがとうございます。

軍歌について様々な見解があることは承知しておりますが、
私個人は記事にある通りの見解を持っています。
無論これは他の方の見解になんら容喙するものではありません。

サイトについても同様です。
ここでは特定の軍歌を特権化せず、歴史的・文化的側面を敢えて棚上げにし、
単に聴いて、面白い、滑稽だ、興味深いと気軽に語ることをめざしています。
これは一つの立場であり、日本の趣味世界で広く行われていることと考えます。

むしろより問題なのは、特に日本の軍歌を趣味として扱おうとするサイトが少ないことでしょう。
趣味といっても語り口は無数にあります。
もし優良なサイトが多くできれば、ここのような無知蒙昧のサイトは淘汰されるに違いありません。


>>909

はじめまして。

全くもってその通りです。訂正いたしました。
ご指摘ありがとうございます。


>>910 大坂 様

ごきげんよう。

記事お読みいただきありがとうございます。
その箇所は私が悪いですね。
私が大戦末期の電波軍歌の話ばっかりしたものですから。

913たつお:2010/11/23(火) 12:24:17
わかりました。

申し訳ございません・・・

914名無しさん:2010/12/06(月) 17:33:44
ttp://www.youtube.com/watch?v=YUL_b-PUbIA
これ幼女音源ですかね?

915名無しさん:2010/12/07(火) 23:08:40
大ベルリンを我らは行進す
の備考のところの「突撃隊は行進す」が「突撃隊は更新す」になってます
ので訂正してください。

916PPSH41:2010/12/09(木) 13:42:39
おっ、NSMじゃん
この前もこっち(ロスアンジェルス)でもギャーギャー騒いでたよ。
こいつら糞真面目なのがミソ。

917管理人:2010/12/20(月) 18:52:14
>>914

この時代の幼女音源は素晴らしいですね。
この規律された、無垢さを人工的に際立てたような感じがたまりません。
音がやや宜しくないですが・・・


>>915

ご指摘ありがとうございます。訂正いたしました。
「更新」だと、SAがドイツの文化を更地に変えるみたいです。

918名無しさん:2010/12/25(土) 03:32:47
管理人様、今年もこの季節が来ましたね
12/25ですよ!12/25!

ベリー苦しめカス

919名無しさん:2010/12/31(金) 23:53:57
今年も声を大にしてこの詩を送ります

正月は
冥土の旅の
一里塚
めでたくもあり
めでたくもなし
(一休宗純)

920名無しさん:2011/01/02(日) 10:54:40
http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1582768.html

正月早々、おめでたいですね

921PPSch-41:2011/01/02(日) 11:07:11
あけましておめでとうございます!

ワイマール時代労働歌集の中にSPD-Eiserne Frontの闘争歌(?)を見つけました。
Marsch der Eisernen Front ということで。Mp3の中に音源も打ち込んでくれているという親切ダウンロード。
http://zerogsounds.blogspot.com/2010/10/bruder-zur-sonne-zur-freiheit.html

922管理人:2011/01/02(日) 22:59:26
皆様、あけましておめでとうございます。
今年も宜しくお願いいたします。

>>918

ドイツにはこういうのがありまして。
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Christen

日本にも戦時中は教会が軍歌紛いの歌を作っていました。


>>919

今年もありがとうございます。
ただ暦が変わるだけですからね。
私はただ己が趣味に邁進する所存です。


>>920

円が暴落しそうな事は困ります。
軍歌集の輸入が難しくなってしまいますから。


>>921 PPSch-41 様

おお、Eiserne Frontの闘争歌!
こんなのもあるんですね。
CD丸ごとアップロードの情報、いつもありがとうございます。

923名無しさん:2011/01/04(火) 09:13:54
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3612357

綺麗な国歌が多いはずの共産主義国の国歌なのに…orz
お願いです、暇ができたらいつか訳してください><

924PPSch-41:2011/01/05(水) 13:56:41
Eiserne Front とかRotfront以上にマニアックですよねw 写真もまともに見つからないし。
赤戦線は東独で神格化されたせいか少々資料が残っているけれど鋼鉄戦線は見捨てられた感じ(?)。情報とかありますか?

あとこんなの見つけました。
http://www.archive.org/details/Rasse-und-Siedlungshauptamt-SS-SS-Liederbuch
http://www.archive.org/details/SS-Liederbuch
親衛隊の歌本のダウンロードです。Fraktur字体だから41年以前でしょうか。

925名無しさん:2011/01/06(木) 05:28:22
カッコいいVolk ans Gewehr を発見しました。
http://www.youtube.com/watch?v=2TA-ZsVU8AM

926名無しさん:2011/01/08(土) 17:55:43
有意義なサイトの運営、ありがとうございます。
さて、Lili Marleenの歌詞の和訳ですが
Vor der Kaserne, bei dem growssen Tor
Stand eine Laterne, und
Steht sie noch davor
このsieは「あなた」でも「彼女」でもなくて、die Laterne「その街灯」
だと思います。ドイツ語では単数女性名詞はsieで受けるのです。
「あなたは今でも立っている」なら街娼みたいですが、そうではなくて
「今でもその街灯が立っているなら、その下でもう一度会いたいね」
ということだと思います。
主語と動詞を倒置して、ifの意味になっています。

927名無しさん:2011/01/10(月) 22:15:40
よくわからないのですが、聞いたことのない曲を発見しました。
http://www.youtube.com/watch?v=0qdUX8LbmUw&feature=related

928名無しさん:2011/01/12(水) 20:54:50
グロリア・ヴィクトリア
らしきものを発見しました。
最初は歌詞が違うのですが、繰り返しのところは同じでした。
http://www.youtube.com/watch?v=5OniBo0850s

929Helga.Susanne.Goebbels:2011/01/13(木) 04:25:18
>>926
Stand eine Laterne,und Steht sie noch davor

ですが、sieが街灯を示す代名詞なら、davorは何を受けるのですか?
davor= vor einer Laterneではないのでしょうか?
だとしたら、管理人様の訳が一番、正しい訳だと思いますが…

930Helga.Susanne.Goebbels:2011/01/13(木) 04:45:06
>>926
Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne

Und steht sie noch davorにおいて
stand eine Laterneが倒置されているのはifを表すためでなく、強調のために

Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor

が先に来ているから定形第2位の原則により、倒置しているだけであって

Und steht sie noch davor
の副詞節と来ているだけであると思います
最初の文を平叙文に直すと

Eine Laterne stand vor der Kaserne (und) vor dem grossen Tor

となります
歌詞なので、韻を綺麗に踏むために vor der Kaserneとvor dem grossen Torの間には、und が入っていないだけだと思いますよ

931Helga.Susanne.Goebbels:2011/01/13(木) 04:49:06
>>930
連投失礼
訂正です

×Und steht sie noch davor
の副詞節と来ているだけであると思います
↑部分において、

○Und steht sie noch davor
の副詞節と来ている訳ではない思います

上記に訂正

932むらお:2011/01/15(土) 14:25:06
w.youtube.com/watch?v=4vEti3MQA7k
↑Wを二つつけてください

イワン氏がけっこう高品質な処理をした音源をあげてます
ノイズリダクションの不自然さはまだ残ってますが..

933管理人:2011/01/15(土) 17:33:26
>>923

凄いですね、これ。この何とも言えない怪しさ。

歌詞と英訳はWikipediaにありました。
http://en.wikipedia.org/wiki/Dap_Prampi_Mesa_Chokchey

中文のWikipediaにも訳がありますね。
こっちの方が視覚的に分かり易いかも知れません。
http://zh.wikipedia.org/zh/光榮的四月十七日


>>924 PPSch-41 様

Eiserne Front含め、左側の武装組織については手元にちゃんとした資料がありません。
ハンス・アイスラーについての本とかならあるのですが。
13歳にして40歳並に禿げていた、とか書かれていて涙を誘います。

Internet Archiveには、米軍や帝政ドイツの軍歌集もありましたね。
音源もありますし、またチェンバレンの『十九世紀の基礎』とか、
ドリュモンの『ユダヤ人のフランス』とか、キワドイテキストも落し放題です。


>>925

何と言うかっこよさ。
前奏が凄いですね。情報ありがとうございます。


>>926 様と
>>929-931 Helga.Susanne.Goebbels 様のご指摘について。

書き込みを拝見して検討したところ、
いつものように私の訳が間違っているかと思います。

Eine Laterne stand vor der Kaserne, vor dem großen Tor.
Und steht sie (=eine Laterne) noch davor (=vor der Kaserne...),
so woll'n wir uns da wieder seh'n.

という事ですね。明らかにこちらの方が自然です。
「兵舎の前に街燈が立っていた。
そして、そこにまだ街燈が立っているのなら・・・」と。

確かに、「彼女」とすると、客待ちの街娼みたいですね。(笑)

ご指摘ありがとうございました。訂正いたします。


>>927

Ein junges Volk steht aufという歌です。
こんな新しい音源もあったんですね、知りませんでした。
教えていただきありがとうございます。


>>928

冒頭は、Ich hatt einen Kameradenそのものですね。
また、In der Heimat, in der Heimatの箇所は、
Wir kommen wiederと旋律が同じではないかと思います。
もしかすると、この古い大戦の歌が元ネタなのかも知れません。
むむむ、第一次大戦時は結構有名な歌だったのでしょうか・・・


>>932 むらお 様

これは、海外の掲示板で積極的に軍歌の情報投稿をされている例の氏のものでしょうか。
とてつもない高音質で驚きました。音盤の文字も読み取れて素晴らしいです。

934名無しさん:2011/01/16(日) 01:11:09
http://www.nicovideo.jp/watch/sm13073605

これは良いクォリティですね

935名無しさん:2011/01/21(金) 19:17:17
管理人様に質問があります

ヒトラーの姪、ゲリが自殺した頃、ヒトラーはヒンデンプルク大統領とシュライヒャー将軍と会談してますよね?
あの時のヒンデンプルクのヒトラー評についてなんですが、

「あんなボヘミアの伍長なんか総理大臣ってガラじゃない」
と言った後に
「郵便局長ぐらいにしか務まらん」
「郵政大臣ぐらいにしか務まらん」
と、日本では2つの説明があるのですが、果たしてどちらが正解ですか?それともどちらも間違いなんでしょうか?
「郵便局長」と「郵政大臣」ではその重みとか意味合いが全然違うと思うのですが?

936ppsh-41:2011/01/22(土) 16:22:31
http://www.youtube.com/watch?v=sHyw13xu6Iw
www日本軍の服を着たとしたら中国人/韓国人に失礼だといっているけれど後ろのマニアの人たち帝国陸軍ですよね

937名無しさん:2011/01/23(日) 01:32:15
質問です。
>>932の動画の演奏者は
「Musikkorps Luftnachrichten-Abteilung ObdL」
とありますが、これは和訳するとどのような訳になるのでしょうか?

よろしくお願いします。

938名無しさん:2011/01/31(月) 02:56:42
ドイツよ目覚めよの動画なのですが、
その曲の次によくわからない曲が入ってます。
それに、映像が面白いです。
http://www.youtube.com/watch?v=9r8IJdr0ENY

939管理人:2011/02/02(水) 19:01:06
>>935

なるほど、確かに2種類の発言が見られますね。
おそらく、ヒンデンブルクの発言は、オットー・マイスナーが戦後に書いた回顧録が出典ではないでしょうか。
Staatssekretar unter Ebert, Hindenburg, Hitler. Der Schicksalsweg des deutschen Volkes von 1918-1945. Wie ich ihn erlebte.
ヒンデンブルクもシュトライヒャーも戦前に死んでいますので。
逆に当事者の記録ではないとすると、内容からして信頼性が怪しくなってしまいます。
いずれにせよ、確証が有りませんので私はこれぐらいのことしか言えません。すいません。


>>936 ppsh-41 様

テレビ番組ですから。

フランス語には、On est en republique!という言葉がありました。
republiqueを破壊するのは軍装趣味ではなく、感情による動員だというのは、歴史の示すところです。


>>937

空軍最高司令官付通信大隊軍楽隊、とかでしょうか。
適当ですいません。


>>938

この鐘の映像はオリンピアで見た気が。
歌の方はよく聴き取れませんね。名前もわかりません。
ちなみに、スペイン語の解説、作曲者の名前が微妙に違います。

940管理人:2011/02/02(水) 19:47:10
つけたしです。

>>935 様。

「郵政大臣」説は、ヴァイツゼッカーの回顧録に由来するようです。
これも原書見ていないのでこれ以上は何もいえませんが、一応。

941PPSch-41:2011/02/12(土) 14:24:03
そうですねw やっぱり感情は怖い。

関係ありませんがNSの映像/音源/絵画等の資料のサイト見つけました。
運営はブルガリア人っぽいけどとダウンされるまでに落とさなければw
http://nseuropa.org/

942管理人:2011/02/16(水) 22:10:22
>>941 PPSch-41 様

我が闘争の各国語訳が熱いですね。
ダウンロードソフトにURLを放り込んでおきます。
情報提供ありがとうございます。

943むらお:2011/02/20(日) 14:03:35
ww.youtube.com/watch?v=Kk1UzMDz7d0 (←Wを足してください)
ww.youtube.com/watch?v=9dfuYDia_eE
またイワン氏が新しくアップしたようです。

テレフンケン録音の良い所を殺さずにノイズを消していて
ありがたやとしか言い様がないです..はい

944PPSch-41:2011/02/21(月) 02:05:34
後NSプロパガンダマニュアルが結構イケてたりw

http://www.youtube.com/watch?v=0JoBgS5Mbnc
ちなみに聖戦のドイツ語版音源見つけました

945PPSch-41:2011/02/21(月) 07:47:51
後関係ないですが Volksliederarchiv によると Das Volk Steh Auf, und Sturm Bricht Los (Manner und Buben) は元々第六次対仏大同盟時代のドイツ愛国民謡みたいです。
ナチ映画のKolbergとかで使われてます。

946名無しさん:2011/02/28(月) 00:15:20
ニコニコ動画にBrüder in Zechen und Grubenがありましたので
報告しておきます。

http://www.nicovideo.jp/watch/nm4215524

947名無しさん:2011/03/01(火) 00:21:24
オランダの感謝祈祷のmp3が消えております。

948管理人:2011/03/05(土) 10:45:47
>>943 むらお 様

良い録音ですね。SP盤の状態が良いのか、機器が良好なのか、
ノイズ聴くために再生しているような私とは大違いです。


>>944-945 PPSch-41 様

これは情報ありがとうございます。
聖戦の動画は、訳のページに追加させていただきました。

ケルナーの詩Das Volk steh auf...は、ご指摘のように古いもので、
それにあとから何人かが旋律を宛がったようです。
ご存知かと思いますが、この詩は、ゲッベルスが
総力戦演説の最後で叫んだ「民族よ、立ち上がれ」云々の元ネタでもあります。


>>946

日本語版ですね。コメントにもありますが、
この歌はレーニンの十八番だったようです。
クルプスカヤ夫人の回想録にそんな話がでていました。


>>947

ご指摘ありがとうございます。訂正いたしました。

949PPSCH41:2011/04/09(土) 02:13:31
またCDリンクですが、CD2の6番目トラックにて「聖戦」のハンガリー版(?)がありました
http://www.mediafire.com/?qbce3jqzc2b7h6d

950名無しさん:2011/04/10(日) 02:36:29
http://www.nicovideo.jp/watch/sm14112637

951管理人:2011/04/20(水) 18:27:13
>>949 PPSCH41 様

いつも情報ありがとうございます。
英語のWikipediaによると、
ドイツ語のハンガリー語の訳詞は公式のもののようで。
http://en.wikipedia.org/wiki/Svyaschennaya_Voyna


>>950

大天使ミカエル軍団(鉄衛団)の闘争歌ですね。

折返しの最後は、
Tara, Capitanul, Si Arhanghelul din cer!
「祖国、隊長、そして天から降る大天使!」とあります。
隊長はコドレアヌ、大天使はミカエルのことでしょう。
3番では、時の首相を暗殺したニカドリ隊の名前も出てきます。

952jbbs.livedoor.jp:2011/04/22(金) 21:52:14
Read.. Slap-up :)

953名無しさん:2011/04/23(土) 23:03:07
http://www.nicovideo.jp/watch/sm14229536

お兄ちゃんのことなんか全然好きじゃないんだからね

954管理人:2011/04/25(月) 20:46:30
>>952←これなんでしょう。なんか誉められてるんですよね、
ここはキモいインターネッツですね、的な感じで。


>>953

音楽担当やばいですねw

955名無しさん:2011/04/26(火) 16:36:32
このサイトにありませんが、アメリカ軍歌Semper Fidelisに歌詞があるようです
とっくにご存知だったらすいませんが情報提供です

http://www.youtube.com/watch?v=RL6qQ7plqaA

956名無しさん:2011/05/01(日) 21:02:33
聴いたことのない曲を見つけました。
http://www.youtube.com/watch?v=Q8kFQzU7kV0&feature=related

957名無しさん:2011/05/01(日) 21:14:37
さあ我らの旗を揚げよの
2番までを見つけました。
かなり音質が悪いです
http://www.youtube.com/watch?v=Hi8s6c4HQk0

958管理人:2011/05/03(火) 19:53:43
>>955

歌詞があるのは知りませんでした。
なるほど、カエサルが出てくるんですね。
教えていただき、ありがとうございます。


>>956

これは、シーラハお手製のヒトラーユーゲントの団歌です。
当サイトにも掲載済みです。


>>957

情報ありがとうございます。
邦訳ページにリンク貼らせていただきました。

959pionier:2011/05/03(火) 21:29:53
せっかくの労作に差し出がましく翻訳の誤りをお知らせするのは迷いがありましたが、
原作を正確に知ってもらうのが正しい道と考え、厚かましくも以下に連絡させてもらいます。
1.Die ganze Kompanie 1番 "zu drei(e)n”→ 三人づつ、三列縦隊で
              2番 "Einer" → 不特定の一人の男性
2.Wenn Die Soldaten   5番 "verheirat(et) sein" → もう(他の男と)結婚していた
3.Lore 3番 ”jungen Foersterin"  → Foersterの若奥さん (娘でなくすでに結婚済み)
4.Unser Rommel 3番 "Doch wenn---so lasset---und ruehret---"
もしーーーしたら、君たちーーーしてくれ  ihrに対する命令形
5.Rot scheint die Sonne 1−3番 "es gibt kein Zurueck" 引き返すことはできない
                   (前進あるのみ)
以上差し出たことで気を悪くしないでください。

960逝け袋キター!愚痴:2011/05/03(火) 22:35:51
いつも楽しく拝見しております。
これからも頑張って下さい。

961名無しさん:2011/05/06(金) 23:52:28
http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%B4%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%82%AD%E3%83%BC

ゴーリキー涙目な記事を発見しました

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%82%B4%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%82%AD%E3%83%BC

こちらのゴーリキーをイメージする者は全くいないみたいです

962名無しさん:2011/05/07(土) 04:25:47
http://www.cynical-c.com/2006/07/31/google-earth-reveals-swastika-fountain-in-belgium/

先生、ハーケンクロイツの森です!

963管理人:2011/05/15(日) 15:20:20
>>959 pionier 様

ご指摘ありがとうございます。
このサイトの質は掲示板等におけるご指摘のお蔭で
辛うじて維持できている状態なので、助かります。

Loreについてですが、17、8歳の娘がいるとなると、
Foerster(これも林務官(員)とかの方がいいかもしれません)の妻は結構年を取っていることになろうかと思います。
これは「jung」といっていいものなのでしょうか。

もしくは、3番のFoesterinは、1番及び2番と関係ない別のFoersterの妻と見るべきでしょうか。

どのように解釈されているのか、教えていただけると嬉しいです。


>>960 逝け袋キター!愚痴 様

ありがとうございます。
これからもよろしくお願いいたします。


>>961

マクシムしか思いつきませんでした。
私は通信ゲームをやったことがないです。
ゲームの世界でぐらい、一人になりたいので。


>>962

昔、シムシティで鉤十字の町を作った記憶が。
ゲルマニアのランドマークとか、作られてないんでしょうかね。
ニコ動で綺麗な街づくりを見るとふとそう思います。

964pionier:2011/05/18(水) 22:14:12
お尋ねのFoersterinについて。
1番で若い美人は他にもいるとつよがって春にローレと別れました。
2番でローレはその後若者を射止めて結婚しました。
3番は、(結婚後やがて夫は父のようにFoersterとなった。
したがって妻の彼女はFoersterin)別れた悔恨の情も
湧いてつい彼女(Foersterin)の新婚家庭を遠くから見てしまう。
so gerneはこの場合“よく〜する”とか”〜しがちだ”の意味
だと思います。
ドイツ軍歌には結構シニカルな歌があるようです。
Die ganze Kompanieの2番ですが、”君にふさわしい男がだれかきっとわが
中隊にいる”の意味だと思います。
おっしゃる通りFoersterとかJaegerは当時わりと地位のある身分でした。
説明がくどくてすみません。

965PPSch-41:2011/05/20(金) 12:54:06
Mañana es el examen final!
明日西班牙語の年度期末試験なのに全然準備できていないというヤバい状況。英語とか生物はヘッチャラなのに。
一様ハイルモスカウと政治将校さん(?)に敬礼しとくけど共和国軍みたいに内ゲバの末、ファシストに粉砕されてしまうにちがいありません。
Numero ordinalesと動詞の活用が一番うざい。
たまにVIVA LA QUINTA BRIGADA!なんて授業中にスペイン内戦ネタを連発しても先生しか分からないという悲しい状態です。

やっぱジャパニーズとるんだったな。

966名無しさん:2011/05/21(土) 19:02:55
余の想ふ自由よの聞いたことのない音源を見つけました。
http://www.youtube.com/watch?v=ldo0Bu-St3o
縦ひ全てが背くとものも見つけました。
http://www.youtube.com/watch?v=ZjKMAsd4NwI&feature=related

967管理人:2011/05/28(土) 23:30:37
>>964 pionier 様

なるほど、2番の「若人」は歌い手ではなく、第三者の男性なんですね。
とすると、歌い手はなんというか、微妙な立ち位置にいる方のようで。

度々ご教示いただきありがとうございました。


>>965 PPSch-41 様

Hijo del puebloや、Jarama Valleyあたりなら通じるでしょうか。
後者なんて、元は米国の歌ですし。

動詞がめんどうなのはどこの言語も同じのようで。


>>966

両方ともシェンケンドルフ作詞の歌ですね。
情報ありがとうございます。
前者は学生歌に、後者は親衛隊の歌に。
もっとも、後者はノヴァーリスのパクリですが。

968名無しさん:2011/05/31(火) 18:49:09
http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/27/87/f4a410d61767ebbc6f4c982b53ed0600.jpg

管理人様のような人が新聞に掲載されておりました
昔からいるんですね、こういう人

969名無しさん:2011/06/01(水) 06:28:11
http://www.youtube.com/watch?v=ICO5YKoYtLg

質問です
まずはこのようつべをご覧ください
3:30くらいまでの前半部分は何を言っているのか教えていただきたいのです
エチオピアとの開戦について述べてるのは解るのですが…

3:30から後の方は、エチオピア征服に成功してからの勝利演説でこちらは幾つか海外サイトに転がっていたので解りますが、
前半部分の大体の意味をお教えください
お願いします

970名無しさん:2011/06/01(水) 06:57:45
http://www.usfj.mil/manga/Vol2/Page%204/Page%203.html

前回紹介した在日米軍の萌え漫画ですが
モンゴルとかフィンランドって東側だったはずでは…

971jbbs.livedoor.jp:2011/06/03(金) 08:43:09
Read.. Great! :)

972Rowhei:2011/06/04(土) 04:51:11
本日はチャーチルが下院で演説した日ですので、
その故事の紹介の際に、原文の訳をこちらより
お借りしました。(`・ω・´) ゞ
http://rowhei.fc2web.com/

973Sarko:2011/06/04(土) 16:28:37
こんにちは管理人同志 こちらでも紹介されている「Maréchal, nous voilà !」ですが、これのパロルとして「Sarközy, nous voilà !(http://www.youtube.com/watch?v=c5noWWReXKk)」や「Raffarin, nous voilà !(http://www.youtube.com/watch?v=SyV5zEe83Xo)」などが存在します。
結構良い音なのでご報告申し上げます。

974jbbs.livedoor.jp:2011/06/05(日) 09:04:02
Read.. OMG! :)

975管理人:2011/06/11(土) 19:04:51
>>968

戦前は一般的に思われているよりユニークな人が多かったようです。
『戦前の少年犯罪』という本を見ると、この手の話が山盛りです。


>>969

冒頭の演説はここに文章がありました。
http://users.dickinson.edu/~rhyne/232/EthiopiaSpeech.html


>>970

フィンランドはともかく、モンゴルは・・・
世界第二の社会主義国涙目。
まあこれもアメリカンな世界史ということで。


>>971 Rowhei 様

あんなものでよければ、どうぞご自由に。
別に断りもいりませんので。


>>972 Sarko 様

サルコジのは以前見ましたが、ラファランのは初めて見ました。
今だと、「ストロスカーン、アラサーここにあり」、とかになるんでしょうか。

976管理人:2011/06/11(土) 19:06:11
>>975のアンカがずれていました。正確には、

>>972 Rowhei 様

>>973 Sarko 様

です。すいません。

977ドナルド:2011/06/12(日) 16:28:44
軍歌を歴史パロディーに利用させていただきます

978名無しさん:2011/06/13(月) 01:54:31
管理人様

はじめまして。
以前から、管理人様のサイトを利用させてもらっている者です。

今回、「ジェヴィネッツァ」の日本語版を手に入れたのですが、
その歌詞がサイトに記載されてある2曲とは違っております。

聴き取りをして、ある程度まで歌詞の内容が判明したのですが、
一部判らない部分があります。
もし、管理人様が何らかの情報をお持ちでしたら、ご教示頂けませんでしょうか。

ちなみに、聴き取った歌詞は下記の通りです。

「黒シャツ党の歌」

1.起て我らが統領未来を目指して
  我等は恐れぬ雄々しくも進まん
  かくて現れ我らの理想を
  目覚めよイタリアの文明のため
  力よ命よ我が心の晴れ
  ああ沈む(?)讃えよ我らの下へ

2.我等は恐れぬ我等は怯まず
  目覚めよ栄えある新たなる世界
  いざや我らの炎をば掲げよ(?)
  労働に平和に自由はあれ
  力よ命よ我が心の晴れ
  ああ沈む(?)讃えよ我らの下へ

979丼上:2011/06/16(木) 14:14:39
 お久しぶりです。訳あって留年中です。卒論は大体完成してるので、
日々怠惰な生活を送っております。二十二にしてはや朽ちたり、て感じですね。
 それはそうと、インドの軍歌動画を見つけました。
http://www.youtube.com/watch?v=V2Kv7_WuZes(Kadam Kadam Badhaye Ja )
http://www.youtube.com/watch?v=L4X2q4VAXJ0(上の日本語版「征け征けデリーへ」)
本家インド版の背景動画は愛国者列挙風ですが、最後の3人ぐらいしかわかりません。
歌詞と英訳はhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kadam_kadam_badhaye_jaaにありました。
台湾関係でもよく見られますが、保守派の方々は「外国人からの高評価」で自国のイメージを作る
のが大好きなようですね。日本語版動画のコメント欄を見てそう思いました。
ではまた。

980名無しさん:2011/06/18(土) 17:31:26
親衛隊と突撃隊共に進む時
の音源が消えております。

981v2:2011/06/19(日) 15:45:50
管理人様、お久しぶりです。

質問で御座いますが、本来は「Niederländisches Dankgebet」と表示
されてるのですが、一方「Altniederländisches Dankgebet」と書かれてる
奴もあるのですが、これは同一の歌なんでしょうか?

ユーチューブを貼り付けて置きます。

http://www.youtube.com/watch?v=Z77TDjMLvRs

982v2:2011/06/19(日) 16:58:47
今調べたら、上の歌は同じらしいですね。
題名に「Alt」が付いてるか、付いてないかだけなんですねぇ。

983v2:2011/06/21(火) 01:17:05
以前、「Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn」は有りませんでしたっけ?
一応ユーチューブに音源有ったのでアドレス貼って置きます。

http://www.youtube.com/watch?v=IwtsOsJ_d-w

984管理人:2011/06/21(火) 18:37:57
>>977 ドナルド 様

Der Fuehrer's Faceとかですか?


>>978

はじめまして。
ご指摘の歌は、九段下の昭和館でも試聴することができます。
そこで以前、私が聴き取った歌詞を以下に転載します。


起て我らが戦友(とも) 未来を目指して
我らは恐れず 雄々しくも進まん 
かくて現せ 我らの理想を
目覚めよ イタリアの文明のため
力よ命よ我が心の春
ファシズム讃えよ 我らの誇り

我らは恐れず 我らは怯まず
目覚めよ栄えある新たなる世界
いざや我らの斧をば掲げよ
労働に平和に自由はあれ
力よ命よ我が心の春
ファシズム讃えよ 我らの誇り

2番の「斧」とは、ファッショの語源であり、
またファシスト党旗にも描かれた、
古代ローマのファスケースを指すかと思われます。


>>979 丼上 様

お久しぶりです。
留年羨ましいです。私も留年や浪人して遊ベば良かったと日々後悔しております。

インドの軍歌ですか、これはいいですね!
関連動画を辿っていってもインド軍歌の動画を
幾つか見つけることができました。
面白い情報をありがとうございます。


>>980

ご指摘ありがとうございます。
修正いたしました。


>>981-983 v3 様

お久しぶりです。

まず、「Niederländisches Dankgebet」と
「Altniederländisches Dankgebet」ですが、
これはご指摘のとおり、同一の曲を指すのではないかと思われます。

次に、「Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn」は未掲載の曲です。
リンク先を辿ると、幾つかバリエーションが出てきますね。

985ドナルド:2011/06/24(金) 11:19:37
まあ、ゲーム世界と現実世界がもしつながっていたらみたいなものです

986名無しさん:2011/06/25(土) 14:50:37
http://rocketnews24.com/?p=43348

幼女ですよ!幼女!

987PPSCH-41(オタク解放同盟革命的非リア的ヲタ派):2011/07/03(日) 13:17:24
今日行ったロスのANIME EXPOにて東独軍装に身を包み、ガチョウ歩きをしながらオタク/NEET/非リア解放を求めるアジ演説を吐いてまいりました
たて〜ヲタなるもの〜よ〜来る日は近し〜

....ってやっぱ痛いだけでしょうか。

988F.:2011/07/04(月) 18:40:28
管理人さま

いつもドイツ語の翻訳を愉しく拝読しております。
一点ほど。Schwerinをシュヴェーリンと表記なさっていますけれども、原語主義でいけばシュヴェリーンではないでしょうか?

989管理人:2011/07/17(日) 09:38:42
>>987 PPSCH-41 様

米国人で理解してくれる人はどれくらいいたのでしょう。
日本では何年か前に、非モテ解放云々でデモやってましたね。


>>988 F. 様

ご指摘ありがとうございます。
そうですね、アクセントは後ろでした。
訂正いたします。

990V2:2011/07/17(日) 18:37:52
オーストリア・ハンガリー帝国最後の皇太子7月4日に98歳で死去
したオットー・フォン・ハプスブルクの葬儀が16日行われたそうです。

991のず:2011/07/25(月) 21:04:02
お久しぶりです。「タリアメントの歌」を拝見し、ご不明な点について
説明を試みますね。

1)折返しの「Don」

文脈からすれば、この「Don」は「首領」という意味ではなくて、ロシアの
「ドン河」を指すと思われます。乱暴ですが、一語ずつ英語に置き換えると

Il Don ci ha battezza(s)ti a noi. =
The Don which has christened to us.

=「我らを洗礼した(名付けた、という意味も「battezzare」にはあります)ドン河」
という訳になると思います。(推測を含んでいますので、イタリア語に詳しい方から
ご指摘を頂ければ幸いです。)

2)5月23日

1915年、イタリアは連合国側としてドイツとオーストリアに宣戦して戦勝国に
名を連ねております。一転してドイツと戦うことになった1943年以降のイタリアに
とっては、しっくり来る内容というわけですね。

992のず:2011/07/26(火) 19:49:56
うわ、そう言えばGNRはファシスト側の軍でしたね。>>991の2)は取り消します。
ひょっとしたら、わざわざ5月23日という日付を引き合いに出したことには、
「苦しい戦いになるけど最後には勝つ」という気持ちが込められているのかも……。

993管理人:2011/07/27(水) 21:19:46
>>990 V2 様

次の当主様も、ハイドンの旋律で賛歌が作られるんでしょうかね。
オーストリアの復辟派の歌を聴いた見たいものです。


>>991-992 のず 様

ご指摘ありがとうございます。

「Don」は、なるほど、「ドン河」ですか。
ドイツ軍歌「英国を爆撃せよ」も、
元は『炎の洗礼』というタイトルの映画の主題歌でしたが、
タリアメントはドン河の激戦で洗礼を受けたというわけですね。
東部戦線帰りの部隊らしいですし、この解釈が良さそうです。

もうひとつ、日付についてですが、
これは私の凡ミスで「3月23日」でした。
ウェブ拍手のご指摘によれば、
戦闘ファッシの結成日だそうです。
私のバカなミスでお手数をおかけしました。

ご指摘のように修正いたしました。
助かりました。

994名無しさん:2011/08/28(日) 19:06:36
聴いたことのない曲を見つけました。
http://www.youtube.com/watch?v=mKD2KL7zlcQ

995大坂:2011/08/28(日) 23:41:05
ご機嫌よう、お久し振りです。

前に、日系の兵隊さんの歌、別れの磯千鳥を注進申し上げましたが。
沖縄の通称、ひめゆり学徒隊で先生が歌った流行歌て話を見ました。

軍歌ではありませんが従軍軍属に親しまれた歌として、この故事は
情報の濁流に忘却さるは惜しいかな、と感じます。

朝日新聞ペイジより引用。
文中に現代の視点が混じりますが朝日新聞の芸風て事で、他所との
差別化は商売の要点ですから。

***
http://www.asahi.com/shopping/tabibito/TKY201108250325.html

 1920年代からは西条は流行歌で次々とヒットを放ちました。「東京行進曲」「銀座の柳」「東京音頭」・・・。パリ留学中の光景を歌った「お菓子と娘」(橋本国彦作曲、29年にレコード化)も流行歌の一つです。「お菓子の好きなパリ娘 二人そろえばいそいそと 角の菓子屋へボンジュール・・・」

 時は流れて、45年3月末。那覇市の南東5キロにある南風原町の陸軍病院壕に、この歌が響きました。看護要員として動員されて来た「ひめゆり学徒隊」の引率教師、親泊千代さん(当時23)の声でした。女学生らは壕を掘る手を休め、聴き入りました。沖縄県立第一高等女学校4年だった宮城喜久子さん(82)は「疲れた私たちを励まそうとして下さったのでしょう。ハイカラな歌なのに、壕で聴いた時だけは、なぜかふるさとが思い出されて懐かしくて」。暗闇に拍手が響きました。

/* 中略 */

 親泊先生は糸満市の壕で米軍の攻撃で亡くなりました。状況が悪化しても「お菓子と娘」を口ずさんでいたそうです。宮城さんは言います。「きっと心の支えだったのでしょう。そんな歌を作った西条さんが戦意を鼓舞する軍歌も作った。複雑です」
***

997名無しさん:2011/09/04(日) 16:08:40
連絡というか質問に近いのですが、どこで聞けばいいのかわからないのでここで質問させていただきます。
このサイトにある軍歌のファイルというのは著作権などがフリーのもので動画のBGMなどに自由に使えるファイル
なのでしょうか?いろいろと使えれば使っていきたいのでどういう曲のファイルが使えるを教えていただけだたら
幸いです。

998のず:2011/09/06(火) 20:06:39
こんばんは、お久しぶりです。
このほど、「フリードリヒ大王の歌」について私見をまとめさせて頂きました。
その量はやや多めで、この掲示板ももうすぐ埋まることから、やむなくメール+添付テキストファイル
という形で管理人さんにお届けすることにしました。ご高覧を賜れば幸いです。これからも応援しております。

999管理人:2011/09/13(火) 19:51:35
昨日まで入院していて返信が遅れました。
まあ返信が遅いのはいつものことですが。

>>994

これはNSFKの歌です。
当サイトでも訳を掲載しております。


>>995 大坂 様

ごきげんよう。

朝日の芸風は気になりませんが、
最後の西条関係の部分はいただけません。
「同期の桜」を「西条作」とするのは無理がありますし、
軍歌の作詞が「最多」って誰がいったんでしょう。

それは兎も角、塹壕で「パリ娘」ですか。
西条はこうい歌が大得意でしたが、
沖縄の戦場でも歌われていたんですね。
情報提供ありがとうございます。


>>997

結論からいえば、軍歌ファイルの著作権はグレーです。
以前も少し話題になりましたけれども、
切れているのもあれば、存続しているのもあります。
また音源の場合、隣接権の問題もあります。
ただ、この辺は有耶無耶になっているのが現状ですが。
もし著作権に対し厳格でありたいとお考えでしたら、
ファイルは利用されない方がよろしいかと存じます。


>>998 のず 様

メール拝見しました。厳密なご指摘助かります。
幾つか伺いたいこともありましたので、
改めてメールさしあげたいと思います。
私事でごたついているため、今暫くお待ちいただければ幸いです。
折角送っていただいたのにすいません。

1000管理人:2011/09/13(火) 19:57:55
スレッドが一杯になったので、新しい掲示板を設けました。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/sports/22449/1315911403/
開設以来、様々な書き込みをいただきありがとうございました。
今後もよろしくお願いいたします。



掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50





■ したらば のおすすめアイテム ■

とある魔術の禁書目録 ミサカ盛り BOX - 壽屋

縞パン盛りではありません。

この欄のアイテムは掲示板管理メニューから自由に変更可能です。


おすすめブログ記事

>>もっと読む

おすすめニュース記事

>>もっと読む


おすすめ: Wiki ねとらじ ブログ ソーシャルブックマーク RSSリーダー プロフィール ドメイン レンタルサーバ データセンター
read.cgi  無料レンタル掲示板 powered by livedoor