HPは本家のガイドラインに書いてあるとおり、 Translate the text as literally as possible. Don't add additional content to the webpage. ... Some game guides contain links on the original rules (e.g. San Juan and Caylus). If available, you can instead link to a version in the correct language. Otherwise contact Yordan and ask for other options.
as literally as possibleの部分に関しては、意味が変わってしまわない変更 までだろうとSLCさんの見解です。
Game 37 is Go... Thanks to BlueBear, Jiro (and maybe Miieko)...
I've changed the board, too, to make the translations for handicap and komi more fluent ("string value string" instead of "string: value").
Unfortunately I've just had the transcriptions for a12 to a16 strings, we'll add the kanji symbols tomorrow (hopefully)... ;-)
Have fun, SLC
P.S.: Bad news for all the PuertoRico players... It's said, that Microsoft bought the electronic rights for PR; I really don't know much about it, but the BSW does not have contact to the new rights holder until now. So we've had to take PR from the server... sad, so sad... we'll see, what happens next... Soon, towns will be able to change their old PR or Alhambra rooms to new games...
Spv.string UserInfo.string ThurnUndTaxis.string -> see below Channel.string
And I've uploaded an update of all tools...
TuT: Needs some more changes: (1) for map 2 (with horses), you don't need a 7 (just place all houses) (2) for map 2, the "except Baiern" chip means "all countries" (this is almost the same, the author changed this to make it easier)